Document entities for Translation Quick Start Guide
Entradas de Documentos para Guia Rápido para início de Tradução.
Tradução incerta
Local version of Fedora
Versão local do Fedora
10
10
Minimum version of Fedora to use
Versão mínima do Fedora para uso
5
5
OPL
OPL
1.0
1.0
2005
2005
2006
2006
2007
2007
2008
2008
Red Hat, Inc. and others
Red Hat, Inc. e outros
Translation Quick Start Guide
Guia Rápido de Tradução
Quick start guide to providing translations on the Fedora Project.
Guia rápido para prover traduções no Projeto Fedora.
General bug fixes
Corretor de bug geral
Updated Accounts and Subscriptions chapter to conform the current FAS2. Some minor changes made to other chapters along with bugs filed
Atualizado o capítulo de Subscrição de Criação de Conta para estar em conformidade com o atual FAS2. Algumas pequenas mudanças feitas em outros capítulo conforme bugs relatados.
Tradução incerta
Replaced the links in the section 3.2
Foram substituídos os links na seção 3.2
Removed references to i18n.redhat.com (elvis)
Foram removidas as referencias para i18n.redhat.com (elvis)
Fix GPG key URL
Consertado a URL de chave GPG
Fix links to Transifex system
Reparar links para o sistema Transifex
Editing for style, grammar, and clarity
Edição para mudanças de estilo, gramática e esclarecimentos
Modified and updated all chapters to reflect latest information including usage of Transifex, moved repository etc.
Todos os capítulos modificados e atualizados para refletir as informações mais recentes incluindo uso de transifex, movido repositório etc.
Add information on using an existing SSH key
Adição de informações sobre uso de uma chave SSH existente
Brokeup main file into multiple files based on chapters
Arquivo principal quebrado em múltiplos arquivos baseados nos capítulos
Add information about LINGUAS and remove unnecessary admonitions
Adição de informação sobre LINGUAS a remoção de avisos desnecessários
Add information on branch modules and testing changes
Adição de informações sobre as árvores de diretórios dos módulos e mudanças de teste
Make admonition against manual POT changes
Criando aviso para mudanças manuais em arquivos POT
Fix CVS group membership details; shorten copyright holders list
Correção de detalhes de membros do grupo CVS; encurtar lista de copyright
Generate new POT and PO keeping general entities
Geraração de novo POT e PO mantendo entidades gerais
Fix erroneous URL (#209900)
Correção de URL errada (#209900)
Bug fixes (#198726, #204266, #205167)
Bugs corrigidos (#198726, #204266, #205167)
Editorial pass, revising procedure to match proper ordering
Passo editorial, revisão para corresponder a uma ordem apropriada.
Additional information about joining the Docs Project and GPG.
Informações adicionais sobre inscrição no Projeto Docs e GPG.
Remove step for translating rpm-info since this is now part of document POT
Passo de remoção da tradução do rpm-info, dado que este agora faz parte do POT do documento
Fix docs translation procedure to include other common files translations
Correção do procedimento de tradução do documento para incluir as traduções de outros arquivos comuns
Add information on common entities and admonition for disabled locales
Adição de informações sobre as entidades comuns e adivertência para locais desativados
Fix procedural guide and include document-specific entities
Correção do guia de procedimentos e inclusão das entidades específicas do documento (document-specific)
Move to DocBook XML 4.4 and use XInclude
Mudança para o DocBook XML 4.4 e uso do XInclude
Fix spelling (#179717)
Correção ortográfica (#179717)
Add entity for bug reporting
Adição da entidade para reportar de erros
Fix hostname error
Correção de hostname errado
Additional style editing, division of procedures into more readable sections
Edição adicional do estilo, divisão dos procedimentos em seções mais legíveis
First round of editing
Primeiro tempo de edição.
Tradução incerta
First draft
Primeiro rascunho
Translating Documentation
Traduzindo Documentação
Some Fedora Documentation Has Moved
Algum documento do Fedora foi movido
Current Fedora Documentation material is now maintained in the Fedora Hosted system as git repositories. This includes the latest versions of the common documentation build tools. You do not need to install git to translate these materials. Instead, use Transifex, as described in previous sections, to translate these documentation materials.
O atual material de documentação do Fedora agora é mantido agora no Fedora Hosted System como repositório git. Isso inclui a ultima versão da documentação comum de ferramentas de compilação. Você não precisa instalar o git para traduzir esses materiais. Ao invés disso, use o Transifex, como descrito nas sessões anteriores.
Creating Common Files
Criando Arquivos Comuns
If you are creating the first-ever translation for a locale, you must first translate some common files used in all documents for your locale. The common files are located in the Fedora Hosted repository for the fedora-doc-utils package.
Se você está criando a primeira tradução, você deve primeiramente traduzir os arquivos comuns de entidades para o seu idioma. As entidades comuns estão localizados em docs-common/common/.
Tradução incerta
Example Locale is pt_BR
Um exemplo de Local/Idioma é pt_BR
The following examples use the locale code pt_BR. Substitute your locale code in these commands as necessary.
Os exemplos seguintes usam o código de local pt_BR. Substitua este código nos comando pelo seu código local, conforme necessário.
Visit Transifex at , and translate the module Docs :: Common entities, using the same procedure shown in .
Visite o Transifex em , e traduza o modulo Docs :: Entidades Comuns, usando o mesmo procedimento mostrado em .
Tradução incerta
Visit the fedora-doc-utils hosted project at . Select the Login link and use your Fedora Account System login and password to login.
Visite o fedora-doc-utils, projeto hospedado em . Selecione o link para efetuar logon e use sua conta do FAS e sua senha para acesso.
Tradução incerta
Select the New ticket link to file a new ticket. Use the following information to fill in the ticket:
Selecione o ticket novo víncule o arquivo a esse novo ticket. Use a informação seguinte para preencher o ticket:
Summary: New language support request: pt_BR
Sumário: Novo idioma suportado requisitado: pt_BR
Tradução incerta
Priority: minor
Prioridade: baixa
Component: language support
Componente: Suporte a idioma
Tradução incerta
You may leave the details blank or fill in information as desired.
Você talvez deixe os detalhes em branco ou preencha as informações como desejar.
Tradução incerta
Attach Files if Necessary
Anexe os arquivos se necessários
If you have any problems submitting PO files using Transifex, you can attach them to the Trac ticket.
Se você tiver algum problema na submissão dos arquivos PO usando o transifex, você pode anexar isso no ticket Trac.
What to Translate
O que Traduzir?
The most important documentation for each release of Fedora are the following:
Os módulos/diretórios de documentação mais importantes para cada versão do Fedora são os seguintes:
Docs :: Common entities
Docs :: Entidades Comuns
Docs :: Release Notes
Docs :: Notas de lançamento
Tradução incerta
Docs :: Installation Guide
Docs :: Guia de Instalação
Tradução incerta
Docs :: About Fedora
Docs :: Sobre o Fedora
Tradução incerta
Docs :: Readme
Docs :: Leia-me
Tradução incerta
Docs :: Readme Burning ISOs
Docs :: Leia-me sobre gravação de ISOs
Tradução incerta
Docs :: Readme Live Image
Docs :: Leia-me sobre Imagem Live-CD
Tradução incerta
Using Translation Applications
Usando Aplicações de Tradução
For Advanced Users
Para Usuários Avançados
Most casual translators do not need to read this section, and should use Transifex instead. Translators who are used to command-line tools can refer to this section for guidance.
A marioria dos tradutores casuais não precisam ler essa seção, e deveria ser usado o Transifex em seu lugar. Tradutores nos quais estão usando ferramentas em linha de comando podem ter essa seção como um guia.
The po/ directory contains the .po files used to translate content. It also contains a .pot file, or PO template, which is used to create new .po files when necessary.
O diretório .po contém os arquivos .po usados para traduzir conteúdo. Ele também contém um arquivo .po, ou um template PO, o qual é usado para criar novos arquivos .po quando necessário.
If the po/ directory does not exist, you can create it and the translation template file with the following commands:
Se o diretório po/ não existir, você pode criá-lo e traduzir um arquivo de molde (template) com os seguintes comandos:
Do Not Make Manual POT Changes
Não Faça Mudanças Manuais Nos Arquivos POT
Authors and editors generate the POT file from the source XML files, which overwrite any manual changes to a POT file. If you find a problem in the original messages of a POT file, visit Bugzilla at to file a bug against the document.
Autores e editores geram os arquivos POT a partir de arquivos XML fontes, que sobrescrevem qualquer mudança manual em um arquivo POT. Se você encontrar um problema numa mensagem original de um arquivo POT, acesse o Bugzilla em para reportar um bug contra o documento.
To work with a .po editor like Lokalize or gtranslator, follow these steps.
Para trabalhar com um editor de .po assim como o KBabel ou o gtranslator, siga os seguintes passos.
Change Directory
Mudança de Diretório
In a terminal, go to the directory of the document you want to translate:
Em um terminal, vá ao diretório do documento que você quer traduzir:
Add Locale to List
Adicionar um Local na Lista
To add your locale, you must locate and change the appropriate locale list. Some documents are using the po/LINGUAS file, as standardized in the GNOME project, to track locales. Some documents have not been updated to this standard yet. If you find the module you are translating has not been updated, notify the Fedora Documentation Project or file a bug using Bugzilla.
Para adicionar seu local, você deve localizar e mudar a lista de locais apropriada. Alguns documentos estão usando o arquivo po/LINGUAS, como padronizados no projeto GNOME, para trilhar locais. Alguns documentos não foram atualizados para este padrão ainda. Se você achar o módulo que você esta traduzindo não atualizado, notifique o Projeto de Documentação do Fedora ou reporte um bug usando o Bugzilla.
Add your translation language code to the list in the po/LINGUAS file using your preferred editor. For example,
Adicione o código do seu idioma de tradução à lista no arquivo po/LINGUAS usando seu editor de texto predileto. Por exemplo,
Press 'a' to modify and add your language code. Once added, save it and exit the editor.
Pressione \"a\" para modificar e adicionar seu código de idioma. Uma vez adicionado, salve-o e saia do editor.
Please remember to keep the list in alphabetical order.
Por favor, lembre-se de manter a lista em ordem alfabética.
Create PO File
Crie um Arquivo PO
Make a new .po file for your locale:
Faça um novo arquivo .po para sua localidade:
pt_BR
pt_BR
Translate Strings
Traduzir as Frases
To translate the file, use the same application used to translate software:
Para traduzir o arquivo, use o mesmo aplicativo usado para traduzir programas:
Check Integrity
Verificando a Integridade
Before committing your changes, check the integrity of the XML with the following command. This ensures a sane build for all users.
Antes de enviar suas mudanças, verifique a integridade do XML com o seguinte comando. Isto garante a construção do documento sem erros para todos os usuários.
You can read the resulting HTML files with a Web browser. If no HTML is created, the error message(s) can be found in the output. Please resolve them before commit.
Você pode ler o arquivo HTML resultante em um navegador Web. Se nenhum HTML for criado, a mensagem de erro pode ser encontradas na saída padrão. Por favor, resolva o problema antes de enviar a tradução.
Always Test Your Translation
Sempre Teste Suas Traduções
Do not go to the next step or commit changes until you test your work in this step. Erroneous changes can break documents for other users, editors, and automated applications.
Não passe para o próximo passo ou submeta o arquivo até que você teste seu trabalho nesta etapa. Modificações errôneas podem quebrar documentos para outros usuários, editores e para aplicações automatizadas.
Commit Work
Enviar as Traduções
Before commit your .po file, always make sure that the html has been generated successfully. You may note the percent complete or some other useful message at commit time.
Antes de enviar seu arquivo .po, sempre tenha certeza que o HTML foi gerado com sucesso. Você poderá ver a percentagem de finalização, ou outra mensagem útil, na hora do envio.
'Translating... 400/10/126'
'Traduzindo... 400/10/126'
Translating Software
Traduzindo Programas
The translatable part of a software package is available in one or more po files. These files may be maintained in any of a number of version control systems (VCSs) depending on the project, such as CVS, Subversion, Mercurial, and git. They may be hosted on either fedoraproject.org or other systems.
A parte traduzível de um pacote de um aplicação está disponível em um ou mais arquivos do tipo po. Estes arquivos podem ser mantidos em uma série de sistemas de controle de versão (VCSs), dependendo do projeto, tais como o CVS, Subversion, Mercurial ou ainda o git. Eles podem ser hospedados em fedoraproject.org ou outros sistemas.
This chapter explains how to translate the modules hosted on fedoraproject.org. Translators work on two interfaces, one for obtaining modules and another for committing modules. Before you start, you must first prepare the directories which hold your po files.
Este capítulo explana como traduzir os módulos hospedados em fedoraproject.org. Tradutores trabalham em duas interfaces, uma para obter os módulos e outra para enviar as traduções dos módulos. Antes de você iniciar, você deve preparar o diretório que armazenará seus arquivos po.
File Structure
Estrutura de Arquivos
To find which modules are translatable, visit the Module List at .
Para encontrar quais módulos são traduzíveis, visite a Lista de módulos em .
Before you download any files, prepare the structure holding those files. The described structure below is an example, and your structure can be formed differently. For example, if you want to download the comps module for translation, make the following directories:
Antes de você baixar qualquer arquivo, prepare a estrutura para armazenar estes arquivos. O estrutura descrita abaixo é um exemplo e sua estrutura pode ser formatada diferentemente. Por exemplo, se você quiser baixar o módulo comps para traduzi-lo, crie a seguinte estrutura de diretórios:
mkdir -p ~/myproject/comps/
mkdir -p ~/myproject/comps/
To work on another module later, make a directory with the module name under the parent directory such as ~/myproject/system-config-printer/.
Para trabalhar em outro módulo posteriormente, crie um outro diretório com o nome do módulo abaixo do diretório pai como ~/meuProjeto/system-config-printer/.
Obtaining and Translating Modules
Obtendo e Traduzindo Módulos
Now that you have prepared a directory structure, you can download a file to translate. You may need to communicate with other translators in your language team to avoid confliction. If you are not sure, please contact your language coordinator.
Agora que você preparou uma estrutura de diretório, você pode baixar um arquivo para traduzir. Você pode precisar se comunicar com outros tradutores do time do seu idioma para evitar conflitos de traduções. Se você tiver qualquer dúvida, por favor contate o seu coordenador do idioma.
Visit your language page such as , and select a target release. The interface will redirect you to a page for that release, such as .
Visite a página do seu idioma com o link e selecione um marcador de versão. A interface irá lhe redirecionar para uma página de versão semelhante a essa .
Scroll down the page to find the table of all modules available for that release. Use the green download icon next to each module to download the po file to the directory you created in the previous section.
Desça na página para encontrar a tabela de todos os módulos disponíveis para aquela versão. Use o ícone verde de download, próximo a cada nome de idioma, para baixar o arquivo para o diretório que você criou na seção anterior.
Since the file name to commit follows the name convention of lang.po, change the name of the downloaded file. The following example uses the Japanese locale for the po file:
Sabendo que o nome do arquivo a ser enviado segue a convenção de nome lang.po, mude o nome do arquivo baixado. O exemplo seguinte usa localidade Japonesa para o arquivo po.
Now the file is ready for translation. Translate the po file for your language in a po editor such as Lokalize or gtranslator.
Agora que o arquivo já está pronto para tradução. Traduza o arquivo po para seu idioma em um editor de arquivos po como o KBabel ou gtranslator.
Check the integrity of your file before you commit it.
Verifique a integridade do seu arquivo antes de enviá-lo.
msgfmt -cvo /dev/null ja.po
msgfmt -cvo /dev/null ja.po
If any error message appears, correct it before commit.
Se alguma mensagem de erro aparecer, corrija a mesma antes de enviar a tradução.
Committing Modules
Enviando Módulos
Once you finish translation work, commit the file using a separate interface called Transifex. You can find detailed information about this web tool at .
Uma vez que você tenha finalizado o trabalho de tradução, envie o arquivo usando uma interface separada chamada Transifex. Você pode encontrar informações detalhadas sobre essa ferramente web em .
Visit and click the link Jump to Modules! to go to the Modules and repositories page. This page displays all modules to which you can commit changes. Find the module to commit from the list and select it to visit the Submit page for that module.
Visite e clique no link Jump to Modules! (Pular para os Módulos), para ir para a página Modules and repositories (Módulos e repositórios). Esta página mostra todos os módulos que você pode enviar mudanças. Encontre o módulo para enviar na lista e selecione-o para visitar a página Submit (Enviar) daquele módulo.
Login
Login
At the bottom of the Submit page, select Authenticate as a translator to visit the Login page. Authenticate with your Fedora Account System username and password. Upon successful login, the Submit page appears.
No fim da página Submit, selecione Authenticate as a translator (Autenticar como um tradutor) para visitar a página de Login. Autentique com seu usuário e senha do Sistema de Contas do Fedora (Fedora Account System - FAS). Feito o login com sucesso, a página Submit aparece.
Submit
Submit
In the section labeled Local file, click the browse button to locate your translated file.
Na seção rotulada como Local file (Arquivo local), clique no botão para localizar seu arquivo traduzido.
In the section labeled Destination file, click the dropdown menu labeled Overwrite an existing file: to select your language.
Na seção rotulada como Destination file (Arquivo de destino), clique no menu Overwrite an existing file (Sobrescrever um arquivo existente) para selecionar seu idioma.
In the section labeled Commit message, enter a comment to describe your work.
Na seção rotulada como Commit message (Mensagem de envio), entre com um comentário para descrever seu trabalho.
Select the Preview button to proceed to the Preview submission page. Check the Differences section to verify your changes and select the Submit button.
Selecione o botão Preview (Pré-visualização) para prosseguir para a página Preview submission (Pré-visualização de envio). Verifique a seção Differences (Diferenças) para verificar suas mudanças e selecione o botão Submit.
The Submit page appears and displays the message Your submission was committed successfully. If you receive an error or some other success message, please post it to the Fedora Localization Project mailing list so it can be addressed.
A página Submit aparece e mostra a mensagem Your submission was committed successfully (Sua submissão foi enviada com sucesso). Se você obter um erro ou outra mensagem de sucesso, por favor poste na lista de discussão do Projeto de Tradução do Fedora, a fim de que isto possa ser resolvido.
Adding New .po File
Adicionando um Novo Arquivo .po
If there is no po file for your language, add it.
Se não existir um arquivo .po para seu idioma, adicione-o.
Download the pot file and copy it as your own language's po file.
Baixe o arquivo pot e copie-o como seu próprio arquivo po de idioma.
Once you finish the translation, follow the same steps for verifying and then commit your translation described in previous section.
Uma vez que você finalizou a tradução, siga os mesmos passos para verificação e envio de sua tradução descritas na seção anterior.
In the section labeled Destination file, type your new filename in the field marked Type the name for a new one:, replacing the filename with your locale:
Na seção rotulada como Destination file (Arquivo de destino), digite o nome no novo arquivo no campo Type the name for a new one: (Digite o nome para um novo arquivo), substituindo o nome do arquivo com seu local:
Proofreading
Verificação Ortográfica
To proofread your translation as part of the software, follow these steps:
Para revisar sua tradução como parte da aplicação, siga os seguintes passos:
Change directory to the package you want to proofread. For example,
Mude o diretório para o pacote que você deseja revisar. Por exemplo,
system-config-printer/
system-config-printer/
cd ~/myproject/
cd ~/myproject/
Convert the .po file to a .mo file using msgfmt with option:
Converta o arquivo .po em um arquivo .mo usando o comando msgfmt com a opção :
ja
pt_BR
msgfmt -o system-config-printer.mo .po
msgfmt -o system-config-printer.mo .po
As a root user, overwrite the existing .mo file in /usr/share/locale/lang/LC_MESSAGES/.
Como usuário root, substitua o arquivo .mo existente em /usr/share/locale/lang/LC_MESSAGES/.
First, back up the existing file:
Primeiro, faça uma cópia de segurança do arquivo existente:
su -
su -
system-config-printer
system-config-printer
cp /usr/share/locale//LC_MESSAGES/.mo .mo-backup
cp /usr/share/locale//LC_MESSAGES/.mo .mo-backup
Now move the file converted for proofreading.
Agora mova o arquivo convertido para revisão
mv .mo /usr/share/locale//LC_MESSAGES/
mv .mo /usr/share/locale//LC_MESSAGES/
Exit root user.
Saia do usuário root.
exit
exit
Proofread the package with the translated strings as part of the application:
Verifique o pacote com as mensagens traduzidas, como parte da aplicação:
ja_JP.UTF-8
pt_BR.UTF-8
LANG=
LANG=
The application related to the translated package runs with the translated strings.
A aplicação selecionada com o pacote traduzido irá então executar com as mensagens traduzidas.
Accounts and Subscriptions
Contas e Inscrições
To become a Fedora Translator, you must sign up for accounts and subscriptions as described in this chapter. If you have questions, post them on the fedora-trans-list, or ask for help via Internet Relay Chat, or IRC, at irc.freenode.org on channel #fedora-l10n.
Para se tornar um Tradutor do Fedora, você deve criar contas e subscrever-se como descrito neste capítulo. Se você tem dúvidas, poste as mesmas em fedora-trans-list, ou peça ajuda via Internet Relay Chat, ou IRC em irc.freenode.org no canal #fedora-l10n.
Subscribing to the Mailing List
Subscrevendo na Lista de Discussão
Visit and subscribe to the main translation mailing list.
Visite e subscreva-se na principal lista de discussão sobre tradução.
Wait for the confirmation email which contains a link to confirm your subscription. Click the link to confirm your subscription.
Espere pelo e-mail de confirmação que contém um link para confirmar sua subscrição. Clique no link para confirmá-la.
Check to see if there is a special mailing list for your language. If so, subscribe to that list too.
Verifique em se existe uma lista de discussão especial para seu idioma. Se existir, subscreva-se nesta lista também.
Making a SSH Key
Criando uma chave SSH
If you already have an existing SSH key, you can use it for Fedora work. In that case, proceed to in the following procedure. If you do not have a SSH key yet, start with the first step below:
Se você já possui uma chave SSH, você pode usá-la para trabalhos no Fedora. Neste caso, prossiga no no procedimento seguinte. Se você não tem uma chave SSH ainda, inicie na primeira etapa abaixo:
Enter the following command:
Digite o seguinte comando:
ssh-keygen -t rsa
ssh-keygen -t dsa
Tradução incerta
Accept the default location (~/.ssh/id_rsa) and enter a passphrase.
Aceite a localização padrão (~/.ssh/id_dsa) e entre com um frase senha.
Tradução incerta
Remember Your Passphrase
Lembre-se de sua Frase Senha!
You must have your passphrase to access to the CVS repository. It cannot be recovered if you forget it.
Você irá precisar de sua frase senha para acessar o repositório CVS. Ela não pode ser recuperada se você esquecê-la.
Change permissions to your key and .ssh directory:
Altere as permissões da sua chave e diretório .ssh:
This public key (~/.ssh/id_rsa.pub) will be used for your Fedora account creation described in .
Esta chave pública (~/.ssh/id_dsa.pub) será usada para a criação da conta Fedora descrita em .
Tradução incerta
Making a GPG Key
Criando uma chave GPG
Generate a key by typing in a command line:
Gere uma chave digitando em uma linha de comando:
gpg --gen-key
gpg --gen-key
A series of prompts guides you through the process. The default values suffice in almost all cases. Remember to choose a good password.
Uma série de ítens irão guiá-lo por todo o processo. Os valores padrões devem sersuficientes na maioria dos casos. Lembre-se de escolher uma boa senha.
Choosing a Good Password
Escolhendo uma Boa Senha
A good password:
Uma boa senha:
consists of uppercase and lowercase letters, numbers, punctuation, and other characters
consiste de letras maiúsculas e minúsculas, números, pontuações e outros caracteres
does not include any words or names, with or without substitutions
não inclui quaisquer palavras ou nomes, com ou sem substituições
is not the same as any other password used for other systems
não é a mesma senha utilizada em outros sistemas
In the resulting text, find your key ID in the statement that resembles 'pub 1024D/1B2AFA1C'. Your key ID is the 8 character 'word' after the slash (/). In the previous example, the GPG Key ID is 1B2AFA1C. Write down your key ID.
No texto resultante, encontre sua ID da chave que se assemelha com \"pub 1024D/1B2AFA1C\". Sua ID é uma palavra de 8 caracteres depois da barra (/). No exemplo anterior, a ID da chave GPG é 1B2AFA1C. Anote sua ID da chave.
Export your public key to a public server so that others can find it with the following command, substituting your key ID:
Exporte sua chave pública para um servidor público, a fim de que outros possam encontrá- la, com o seguinte comando, substituindo sua ID da chave:
GPGKEYID
GPGKEYID
gpg --keyserver subkeys.pgp.net --send-keys
gpg --keyserver subkeys.pgp.net --send-keys
This GPG key ID will be used for your Fedora account creation described in .
Este ID da chave GPG será usado para a criação da conta Fedora descrita em .
Applying for an Account
Assinando uma Conta
To sign up for a Fedora account, first visit and select New Account.
Para obter uma conta do Fedora, visite primeiro e selecione a opção New Account (Nova Conta).
Fill in Username, Full Name and Email, and click Sign up!. Your password will be emailed to you.
Coloque seu Username (Nome de Usuário), Full Name (Nome Completo) e Email e clique no botão Sign up! (Assinar). A senha será enviada para o seu email.
Go back to and log in with your password. The welcome page will be displayed, and it reminds you that CLA is not completed and that an SSH key is not submitted.
Volte para e autentique-se com seu nome se usuário de senha. A página de boas-vindas será mostrada e ela lhe lembrará que o CLA não foi completado e que uma chave SSH não foi enviada.
To submit public SSH key and GPG key ID, click My Account or go to .
Para enviar sua chave pública SSH e o ID da chave GPG, clique em My Account (Minha Conta) ou acesse .
In the Edit Account (user_name) page, enter your GPG key ID in GPG Key ID: field. For the public SSH key, click Browse... button located next to Public SSH Key: field and specify your public SSH key.
Na página Editar Conta (Usuário), digite seu ID de chave GPG no campo ID de Chave GPG:. Para a chave SSH pública, clique no botão Browse... localizado próximo ao campo Chave Pública SSH: e especifique sua chave SSH pública.
Telephone Number and Postal Address fields are also required to fill in for signing the CLA. These information is NOT accessible by others except admin groups. Please refer to Fedora Privacy Policy at .
Os campos Número de Telefone e Endereço Postal também são necessárias preencher para a assinatura do CLA. Estas informações não são acessíveis por outros, exceto pelo grupo admin. Por favor, consulte a Política de Privacidade do Fedora em .
Other fields will be displayed by any other member by visiting the user's view page.
Outros campos serão mostrados para qualquer outro membro que visitar a página de visualização de usuários.
Now click Save! located at the bottom of this page to save your information.
Agora clique em Save! (Salvar) localizado no fim desta página para salvar suas informações.
Signing the CLA
Assinando o CLA
You must complete the Contributors License Agreement, or CLA.
Você deve completar o \"Contributors License Agreement\", ou CLA.
Visit and login your account using your user name and password obtained from the previous process.
Visite e autentique-se usando seu nome de usuário e senha obtidos no procedimento anterior.
In the Welcome page, click complete the CLA or go to .
Na página de boas-vindas, clique em complete o CLA ou acesse .
If the information of telephone number and postal address have not been provided yet, the Edit Account (user_name) page will be appeared. Otherwise Fedora Contributor License Agreement page will be displayed. Read through the agreement carefully and click I agree if you are happy to do so.
Se as informações de número de telefone e endereço postal não forem fornecida ainda, a página Edit Account (Editar Conta) (user_name) será apresentada. Caso contrário, a página Fedora Contributor License Agreement será exibida. Leia atentamente o acordo e clique em I agree (Eu concordo) se você estiver feliz em fazê-lo.
The user-view page is appeared and shows the CLA: field as CLA Done.
A página de visualização do usuário aparece e mostra o campo CLA: como CLA Concluído
Joining the cvsl10n Group
Entre no Grupo cvsl10n
In the user-view page, click Apply for a New Group located in the left side bar. If you like to do this step sometime later, your user-view page can be reached at .
Na página de visualização do usuário, clique em Aplicar para um novo grupo, localizado na barra do lado esquerdo. Se você quiser fazer essa etapa uma outra hora, sua página de visualização de usuário poderá ser encontrada em .
Tradução incerta
Click C of the alphabet, it returns the list of the groups starting with 'c'.
Clique em C do alfabeto, isso retorna a lista dos grupos iniciados com a letra 'c'.
Find the group name cvsl10n in the list and click Apply.
Encontre o nome do grupo cvsl10n na lista e clique em Aplicar.
An administrator is notified of your application, and offers to sponsor you. This may take between an hour and a few days. The membership notification will be emailed to you once sponsored.
Um administrador é notificado sobre a sua requisição e se oferece para patrocinar/coordenar você. Isto pode levar uma hora ou alguns dias. A nofiticação de aceitação como membro do grupo será enviada por email, assim que você for patrocidado.
The rest of the steps help you test your access and grant you privileges to all the Fedora infrastructure you might need in the near future. Language maintainers and people starting new languages should follow them. Although they are optional for translations, everyone is encouraged to follow them.
Os passos restantes ajudam você a testar seu acesso e lhe concedem privilégios em toda a Infra-estrutura do Fedora que você poderá precisar num futuro próximo. Mandedores e pessoas que iniciam a tradução para um novo idioma deveriam segui-los. Embora eles sejam opcionais para os tradutores, todos são incentivados a segui-los.
Testing Your Access
Testando Seu Acesso
Install the cvs package, if it is not already installed, with the following command:
Instale o pacote cvs, caso ainda não esteja instalado, com o seguinte comando:
su -c 'yum install cvs'
su -c 'yum install cvs'
Checkout some PO files with the following command, substituting your user name and providing your SSH key passphrase when prompted:
Baixe alguns arquivos PO com o seguinte comando, substituindo seu nome de usuário e fornecendo sua frase senha da chave SSH quando solicitado:
username
username
export CVSROOT=:ext:@cvs.fedoraproject.org:/cvs/l10n cvs co web ls web/flpweb/po
export CVSROOT=:ext:@cvs.fedoraproject.org:/cvs/l10n\ncvs co web \nls web/flpweb/po
Introducing Yourself
Apresentação
Create a personal page at . This is very useful for Fedora contributors to get to know and contact each other.
Crie uma página pessoal em . Isto é muito útil para os colaboradores do Fedora se conhecerem e contatarem uns aos outros.
Post a short self introduction to the fedora-trans-list mailing list and to the list of your local team.
Poste uma pequena apresentação sua na lista fedora-trans-list e na lista de sua equipe local.
Create a Bugzilla account
Crie uma conta no Bugzilla
Visit to create a Bugzilla account.
Visite para criar um conta Bugzilla.
Checklist
Checklist
You should now have the following:
Agora você deveria ter o seguinte:
Subscription to fedora-trans-list mailing list and your locale-specific mailing list, if there is one
Subscrevido-se na lista fedora-trans-list e na lista de discussão específica de sua língua, caso exista uma
A SSH key
Uma chave SSH
A GPG key
Uma chave GPG
A Fedora account
Uma conta Fedora
Membership in the cvsl10n group
Membro do grupo cvsl10n
Your language and translation team appear on
Seu idioma e time de tradução aparece em
A Bugzilla account
Uma conta no Bugzilla
A personal homepage on the wiki
Uma página pessoal na wiki
A self-introduction sent to the mailing list
Uma auto apresentação (self-introduction) enviada para a lista de discussão
Sit back and enjoy your achievement. You are now a fully recognized member of the Fedora community, capable of digitally signing documents and emails, submitting contributions to our CVS, publishing content on the wiki, submitting bugs, following the discussions of our groups and joining other Fedora teams.
Sente-se e aprecie a sua realização. Você agora é um membro totalmente reconhecido da comunidade Fedora, capaz de assinar e-mails e documentos digitalmente, enviar contribuições para nosso CVS, publicar conteúdo na wiki, relatar bugs, acompanhar discussões dos nossos grupos e participar de outros times do Fedora.
Introduction
Introdução
This guide is a fast, simple, step-by-step set of instructions for translating Fedora Project software and documents. If you are interested in better understanding the translation process involved, refer to the Translation guide or the manual of the specific translation tool.
Esse guia fornece instruções rápidas, simples e passo a passo para traduzir programas e documentos do Projeto Fedora. Se você está interessado em entender melhor o processo de tradução, veja o Guia de Tradução ou o manual da ferramenta específica de tradução.