Filed Under (colaboração, tradução) by rafaelgomes on 30-12-2008
Sim, entrei para a equipe de tradução do Projeto Fedora. Agora com um tempinho extra por conta das férias da Faculdade, resolvi gastar isso em algo útil e o projeto de tradução era “uma boa pedida”.
Com a ajuda de amigos como Igor, Diego e Jyulliano consegui me orientar para então começar o processo de tradução.
Inicialmente foi apenas ler os documentos abaixo:
http://fedora.redhat.com/docs/translation-quick-start-guide/pt_BR
https://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/BrazilianPortuguese/PassoAPasso
Após isso é interessante também ler os arquivos do LDP-BR:
http://br.tldp.org/como_participar/faq.html
http://br.tldp.org/ferramentas/vp/vp.htm
Agora então escolha seu software para manipular os arquivos po e pronto! Mãos a obra.
Eu peguei o documento “Translation Quick Start Guide” para começar e já terminei! Agora quero ver se alguém revisa o arquivo pra eu então ter certeza que fiz tudo “como manda o figurino”.
Colaborar é realmente gratificante. Me senti tão bem ao final da primeira tradução.
Para quem quiser ajudar na revisão desses arquivos, segue abaixo a versão em HTML, para agilizar a visualização e o arquivo po, para quem interessar.


Bom inicio de trabalho! Estou gostando de ver o empenho.
Vamos a alguns pontos importantes:
O link oficial para os docs do Projeto Fedora é: http://docs.fedoraproject.org/
No caso do TQSG em pt_BR:
http://docs.fedoraproject.org/translation-quick-start-guide/pt_BR/
Outro ponto, conforme você pode notar, existe algumas mensagens que estão marcadas como “incertas” ou “fuzzy”, no termo em inglês. Isso significa que essas mensagem contém traduções, porém as mesmas podem ser incorretas, parcialmente ou totalmente. Você também deve analisar essas mensagens e corrigí-las caso seja necessário, que na maioria das vezes é.
Quanto a tradução em si não consegui dar uma olhada ainda. Quem sabe ano que vem! :p